infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI Sert à contredire un énoncé comportant une négation ou exprimant un doute. Tu ne voulais même pas y aller. – Si, je voulais y aller. Vous ne me croyez pas? – Si, bien sûr. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
(souvent avec mais) Je n'aurais pas dû t'en parler. – Mais si, tu as bien fait. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
(précédé de que) Y en aura-t-il assez? – Oh! Que si! infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_temporel_vieillivieillivieillivieilli250Marques temporellesmarquesTemporallesLa marque vieilli indique que l’emploi décrit tend à sortir de l’usage, même s’il est encore connu
ou compris; le plus souvent, un autre mot est venu le remplacer dans l’usage actuel.vieilli ou infobulleliste_sociolectal_littérlittér.littér.littéraire250Marques de connotationmarquesConnotationLa marque littéraire est utilisée pour signaler un emploi qui, en plus d’être associé à un registre soutenu,
véhicule une forte connotation littéraire.littér. si fait. « Tu y songes point, Anatole à Jude. Si fait, il y songeait » noticeAntonine_Maillet.bio.xmlAntonine_Maillet_bio_xmlAntonine MailletPélagie-la-CharretteSaint-Laurent, Bibliothèque québécoise, 1990, 328 p. [1re éd., 1979] javascript:return naviguerVers('')(Ant. Maillet, 1979).
infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceII Sert à exprimer un haut degré d'intensité. infobullerenvoi_syn⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c’est-à-dire à un ou à des mots qui présentent
le même sens ou à peu près le même sens.
⇒
tellement. Je l'ai répété si souvent. Nous étions si près du but. C'est si bon d'entendre ta voix. « La première neige, la si belle, celle qui fait encore plaisir » noticeMarie_Laberge.bio.xmlMarie_Laberge_bio_xmlMarie LabergeQuelques adieuxMontréal, Éditions du Boréal, 1997, 386 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 1992] javascript:return naviguerVers('')(M. Laberge, 1992). infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
si... que. À tel point que. Tout est arrivé si vite qu'elle n'a pas eu le temps de réagir. « matin lumineux et tendre, si tendre que le cœur s'amollit devant une telle béatitude » noticeFrançoise_Loranger.bio.xmlFrançoise_Loranger_bio_xmlFrançoise LorangerMathieuMontréal, Éditions du Boréal, 1990, 400 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 1949] javascript:return naviguerVers('')(Fr. Loranger, 1949). infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleconjonction_conj_subordination_complexeconj._de_subordination_complexeconj. de subordination complexeconjonction de subordination complexe250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de
conjonction de subordination complexe.La conjonction de subordination complexe est appelée locution conjonctive de subordination en grammaire traditionnelle.Conj. de subordination complexeinfobullebulle_gram_trad_conjonction_conj_subordination_complexeconj._de_subordination_complexe_bulleGTGrammaire traditionnelleGrammaire traditionnelle350La conjonction de subordination complexe est appelée locution conjonctive de subordination en grammaire traditionnelle. si bien que. De telle sorte que. Ils ont travaillé nuit et jour, si bien que tout fut terminé à temps. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
Tant et si bien que.
infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceIII (comparaison) (dans une phrase négative ou interrogative) si... que. Aussi... que. Ce n'est pas si compliqué que tu le crois. Est-ce si terrible que cela? infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleproverbe_provProv.prov.proverbe250Autres abréviations utilisées couramment dans le dictionnaireautresAbrevAbréviation de
proverbe.
prov. On n'est jamais si bien servi que par soi-même. infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
(sans corrélation avec que, la comparaison étant sous-entendue) Je n'ai jamais rien entendu de si drôle (que ce que j'entends là). Ce n'est pas si simple. Il n'y a pas si longtemps.
infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceIV infobulleliste_syntaxique_constrconcessiveconstr._concessiveconstr. concessiveconstruction concessive250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de
construction concessive.(constr. concessive) si (infobulleliste_modalite_synt_plus_adjplus_adj.+ adj.+ adjectif250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammSuivi d’un adjectif.+ adj.) que (infobulleliste_modalite_synt_plus_subjplus_subj.+ subj.+ subjonctif250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammSuivi d’un verbe au subjonctif.+ subj.). Aussi... que. Si difficile que cela puisse être, il faut l'accepter. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
(sans que, avec inversion du sujet) « Chaque amour nouveau, si léger, si éphémère soit-il, apporte avec lui son instant
de franchise » noticeJean-Charles_Harvey.bio.xmlJean-Charles_Harvey_bio_xmlJean-Charles HarveyLes demi-civilisésÉdition critique par Guildo Rousseau, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 1988, 299 p. [1re éd., 1934] javascript:return naviguerVers('')(J.-Ch. Harvey, 1934).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400siCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).