infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Équiper un lieu, en particulier un espace industriel, commercial de machines automatiques effectuant une tâche précise. Robotiser une usine. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Automatiser une machine, un équipement; infobulleliste_rhetorique_par_métonpar_méton.par méton.par métonymie250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour exprimer une réalité par un mot qui désigne un concept différent, mais lié à cette réalité par une relation de cause à effet, de contenant à contenu, de partie au tout, etc. (ex. : boire un verre pour boire le contenu du verre)par méton. automatiser un travail, un processus. Grue robotisée. « L'idée était de robotiser la manutention des ordonnances [...] pour limiter le nombre d'erreurs dans l'exécution et permettre au pharmacien de consacrer plus de temps à son rôle clinique » noticeJournalCommerce_bio_xmlCommerce.bio.xmlCommerce Magazine économique québécois publié jusqu'en 2009. (Commerce, 1998). infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_rhetorique_par_analpar_anal.par anal.par analogie250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour indiquer qu’un sens entretient un lien de ressemblance, d’identité partielle avec le sens précédent.par anal. Transformer une personne, une collectivité en robot, donner des réflexes conditionnés à qqn. « Des êtres non robotisés possèdent encore les ressources nécessaires à une réflexion originale sur l'existence » noticeGilbert_Langevin.bio.xmlGilbert_Langevin_bio_xmlGilbert LangevinPoévieMontréal, Éditions Typo, 1997, 260 p. javascript:return naviguerVers('')(G. Langevin, 1997).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400robotiserCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ).