infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Personne qui tient une épicerie. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_temporel_vieillivieillivieillivieilli250Marques temporellesmarquesTemporallesLa marque vieilli indique que l’emploi décrit tend à sortir de l’usage, même s’il est encore connu
ou compris; le plus souvent, un autre mot est venu le remplacer dans l’usage actuel.vieilli; infobulleliste_connotation_péjpéj.péj.péjoratif250Marques de connotationmarquesConnotationLa marque péjoratif est utilisée pour signaler les emplois qui véhiculent un jugement de valeur négatif.péj. Personne à l'esprit étroit, vulgaire, sans goût artistique. Une mentalité d'épicier. « quand la chose serait avalée avec un petit attendrissement d'épicier, ou de bon garçon,
on ne jetterait plus les hauts cris en me voyant aborder le théâtre » noticeFrantextG_Sand_bio_xmlGeorge Sand Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand. Écrivaine,
romancière et dramaturge française (1804-1876). Elle est notamment l'auteure du
roman Indiana (1832). (G. Sand, 1849). infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleliste_grammatical_adjtadjtadjtadjectivement250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de
adjectivement.adjt « questionner cette logique épicière vous fait passer pour un snob ou un écolo grincheux » noticeJournalLa_Presse_bio_xmlLa_Presse.bio.xmlLa Presse Quotidien québécois publié à Montréal. (La Presse, 1995).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400épicierCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).