infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI infobullenom_nn.n.nom250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de
nom.N. infobullegenre_mm.m.masculin250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de
masculin.m. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Norme de fabrication; type, modèle. Établir des standards. Se conformer à un standard. Un standard de production. Une industrie qui adopte des standards internationaux. Entreprise qui se conforme aux plus hauts standards de l’industrie. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_technolectal_musmus.mus.musique250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.mus. En jazz, pièce qui a acquis une grande notoriété et qui est souvent reprise, avec
une certaine improvisation. Reprendre un standard. Une version d’un standard du jazz. « De sa voix de baryton, Félix s'est mis à fredonner un vieux standard de Cole Porter » noticeGuillaume_Vigneault.bio.xmlGuillaume_Vigneault_bio_xmlGuillaume VigneaultCarnets de naufrageMontréal, Éditions du Boréal, 2001, 263 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 2000] javascript:return naviguerVers('')(Guill. Vigneault, 2000).
infobullenum_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceII infobulleadjectif_adjadj.adj.adjectif250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de
adjectif.
Adj. infobullegenre_inven_genreinv._en_genreinv. en genreinvariable en genre250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de
invariable en genre.inv. en genre infobulleremarque_emprunt_REMREM.REMremarque250Abréviation de
remarque.REM. Au pluriel, l’adjectif standard peut rester invariable. Selon les rectifications orthographiques : (plur.) standards. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Qui est conforme à un type déterminé ou à une norme de fabrication en série. Formats standards. Taille standard. « La Ville [...] permettra elle aussi que des piscines creusées plus profondes que les modèles standard
servent éventuellement au plongeon » noticeJournalLa_Presse_bio_xmlLa_Presse.bio.xmlLa Presse Quotidien québécois publié à Montréal. (La Presse, 2004). infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_rhetorique_figfig.fig.figuré250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d’un mot qui prend ou qui a une signification seconde,
souvent produite par une métaphore (par opposition au sens propre).fig. Qui est conforme à un modèle habituel et ne se distingue pas par un trait particulier
ou par son originalité. infobullerenvoi_syn⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c’est-à-dire à un ou à des mots qui présentent
le même sens ou à peu près le même sens.
⇒
ordinaire. « Habillé d'un complet de velours violet, il était coiffé d'un chapeau de coupe standard,
mais taillé dans le même tissu » noticeJacques_Benoit.bio.xmlJacques_Benoit_bio_xmlJacques BenoitGisèle et le serpentMontréal, Éditions Typo, 1994, 248 p. [1re éd., 1981] javascript:return naviguerVers('')(J. Benoit, 1981). infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 infobulleliste_technolectal_lingling.ling.linguistique250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.ling. Qui est le plus couramment employé au sein d'une communauté linguistique, qui correspond
à l'usage dominant jugé normal, abstraction faite des variations géographiques ou
sociales. Langue standard. Le français, l’anglais standard. Le français québécois standard.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400standardCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).