infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Ce qu'on obtient en calquant. Calque d'un dessin, d'une carte. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
(papier-)calque : papier transparent utilisé pour calquer. Croquis réalisé sur calque. infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_technolectal_informinform.inform.informatique250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.inform. Couche transparente, indépendante et superposable, qui représente un niveau d'un dessin. Calque de texte, d'arrière-plan. Créer, copier, déplacer, modifier un calque. Superposer les calques d'une composition pour former l'image complète. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_rhetorique_figfig.fig.figuré250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d’un mot qui prend ou qui a une signification seconde,
souvent produite par une métaphore (par opposition au sens propre).fig. Imitation exacte. « une religiosité qui n'est en fait qu'un calque de celle de sa mère » noticeMichel_Tremblay.bio.xmlMichel_Tremblay_bio_xmlMichel TremblayÀ toi, pour toujours, ta Marie-LouMontréal, Éditions Leméac, 1971, 93 p. javascript:return naviguerVers('')(M. Tremblay, 1971). infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 infobulleliste_technolectal_lingling.ling.linguistique250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.ling. Emprunt sémantique d'un mot, d'une expression, d'une construction d'une autre langue,
traduit littéralement. Calque de l'anglais. infobulleremarque_emprunt_REMREM.REMremarque250Abréviation de
remarque.REM. L'expression ce n'est pas ma tasse de thé est un calque de l'anglais that's not my cup of tea.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400calqueCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ). ∎ VOIR l’article thématique Les emprunts à l’anglais au Québec.