Personne qui assure, à un haut niveau technique et scientifique, un travail de création,
d’organisation, de direction (infobulleabreviation_courante_abrévabrév.abrév.abréviation250Autres abréviations utilisées couramment dans le dictionnaireautresAbrevAbréviation.abrév. ing.). infobulleremarque_emprunt_REMREM.REMremarque250Abréviation de
remarque.REM. Au Canada, chaque province et territoire a le plein pouvoir de réglementer tous les
aspects de l’exercice de la profession d’ingénieur. Au Québec, le titre d'ingénieur ou son abréviation ing. est réservé aux membres de l'Ordre des ingénieurs du Québec (M. Paul Gingras, ing.). Un ingénieur civil. Une ingénieure forestière. L'Ordre des ingénieurs du Québec. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
ingénieur-conseil : professionnel qui donne des conseils pour concevoir, orienter, mener à bien un projet
et résoudre les difficultés techniques que soulève sa mise en œuvre. Des ingénieures-conseils. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
ingénieur du son : technicien responsable de la prise de son et de sa mise en ondes. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
ingénieur système : spécialiste qui conçoit, met en place et assure la maintenance d'un système informatique. Elle est ingénieure système. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleliste_technolectal_informinform.inform.informatique250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.inform. ingénieur de la connaissance : cogniticien.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400ingénieurCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).