infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Grand serpent terrestre ou arboricole, surtout présent dans les régions tropicales
d’Amérique, qui présente des couleurs et motifs variés et qui s’enroule autour de
ses proies pour les étouffer avant de les avaler. [Genres Boa et voisins; famille des boïdés.] « Il possédait, l'ayant longtemps cultivé, le magnétisme du boa sur le point d'engloutir
sa proie » noticeAline_Apostolska.bio.xmlAline_Apostolska_bio_xmlAline ApostolskaTourmenteMontréal, Éditions Leméac, 2000, 152 p. javascript:return naviguerVers('')(A. Apostolska, 2000). infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
boa constricteur ou boa constrictor [B. constrictor] : espèce généralement brunâtre ou grisâtre avec de larges taches sombres. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_rhetorique_par_analde_formepar_anal._de_formepar anal. de formepar analogie de forme250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour indiquer qu’un sens entretient un lien de ressemblance, d’identité
partielle avec la forme de ce qui est décrit au sens précédent.(par anal. de forme) Long rouleau de plumes (parfois de fourrure) qui se porte autour du cou. « Ce spectacle de cabaret permet aux chanteuses de nous présenter les grandes dames
de la séduction des années 1920 à 1970, de tortiller leurs boas et leurs robes soyeuses » noticeJournalLe_Devoir_bio_xmlLe_Devoir.bio.xmlLe Devoir Quotidien québécois publié à Montréal. (Le Devoir, 2009).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400boaCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).