infobullesupra_info◆◆supra-information250Information qui concerne l’ensemble de l’article.
◆
infobulleliste_topolectal_UQ[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et
qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu’il peut contribuer à distinguer
cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la
francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français,
ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français
québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels
dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement
des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du
français.Q/C infobulleliste_sociolectal_famfam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c’est-à-dire moins valorisé
socialement qu’un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur
stylistique, expressive.fam.
infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Graine sèche du haricot commun, et en particulier du haricot blanc (petite variété
ovale à peau blanchâtre). « lorsque nous étions enfants, maman fabriquait un gâteau blanc et y plaçait, en cachette,
une bine » noticeJournalLe_Soleil_bio_xmlLe_Soleil.bio.xmlLe Soleil Quotidien québécois publié à Québec. (Le Soleil, 2002). infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleliste_semantique_dans_la_cuisine_québécoisedans_la_cuisine_québécoisedans la cuisine québécoisedans la cuisine québécoise250Indicateur géographique.(dans la cuisine québécoise) infobulleliste_grammatical_au_plurau_plur.au plur.au pluriel250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de
au pluriel.au plur. bines. Fèves au lard. infobullerenvoi_syn⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c’est-à-dire à un ou à des mots qui présentent
le même sens ou à peu près le même sens.
⇒
fèves au lardharicots au lard. Des oeufs, du bacon et des bines. Manger des bines. « à l'orée de mes mois de chantier, de mes hivers de cabane enfumée et de marmites de
binnes » noticeRobert_Lalonde.bio.xmlRobert_Lalonde_bio_xmlRobert LalondeLe petit aigle à tête blancheMontréal, Éditions du Boréal, 2000, 267 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 1994] javascript:return naviguerVers('')(R. Lalonde, 1994). infobulleremarque_emprunt_REMREM.REMremarque250Abréviation de
remarque.REM. L’emploi familier de bines (de l'anglais beans) est parfois critiqué comme synonyme non standard de fèves au lard, haricots au lard. Ce dernier équivalent est peu attesté dans l'usage. Dans son emploi au pluriel, le mot désignait probablement à l'origine un plat typique
de la Nouvelle-Angleterre (Boston baked beans ou Boston pork and beans) qui s’est répandu dans la cuisine des chantiers forestiers du nord-est des États-Unis
puis du Québec avant d’être intégré à la cuisine populaire québécoise. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 (expression) (Avoir) les yeux dans la graisse de bines : avoir le regard vague ou absent, notamment en raison de la fatigue, de la drogue,
de l’alcool; avoir le regard troublé par l’excitation amoureuse ou par une autre émotion intense. infobullerenvoi_syn⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c’est-à-dire à un ou à des mots qui présentent
le même sens ou à peu près le même sens.
⇒
Être dans le cirage, Être au bord des larmes. Ils se regardent amoureusement, les yeux dans la graisse de bines. Il avait la gorge nouée et les yeux dans la graisse de bines. Il « avait jugé bon de venir refaire ses forces à l'île au Ruau, mais il avait plutôt les
yeux dans la graisse de bines quand son [avion] se posa sur la piste du champ de patates le samedi matin. » noticeJean_O_Neil.bio.xmlJean_O_Neil_bio_xmlJean O'NeilPromenades et tombeauxMontréal, Éditions Libre Expression, 1996, 232 p. [1re éd., 1989] javascript:return naviguerVers('')(J. O'Neil, 1989).