infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 infobulleliste_temporel_ancienntancienntancienntanciennement250Marques temporellesmarquesTemporallesLa marque anciennement est utilisée pour signaler un mot étroitement associé à une réalité du passé, proche
ou lointain, qui continue à s'employer aujourd'hui lorsqu'on veut faire référence
à cette réalité historique.anciennt Parchemin fait de peau de veau mort-né (ou d’agneau) préparée pour l'écriture, l'illustration,
etc., qui est plus lisse et plus fin que le parchemin ordinaire. Manuscrit sur vélin. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_rhetorique_par_ext_par_ext.par ext.par extension250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d'un mot à qui l'on donne, outre son sens premier original
et spécifique, un sens secondaire plus général.par ext. Cuir de veau. Reliure en vélin. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_temporel_mod_mod.mod.moderne250Marques temporellesmarquesTemporallesLa marque moderne est utilisée par opposition aux marques vieux, vieilli ou anciennement pour signaler un emploi plus actuel.mod., infobulleliste_syntaxique_en_appos_en_appos.en appos.en apposition250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammMot ou groupe de mots juxtaposé à un autre et servant à le qualifier.en appos. papier vélin ou infobulleliste_syntaxique_elliptelliptelliptelliptiquement250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammPrésente une expression où un terme attendu n'est pas exprimé. ellipt vélin : papier fin et de belle qualité, destiné notamment à des tirages de luxe. « l'un de ces beaux vélins sur lesquels Rachel avait coutume de rédiger ses invitations » noticeClaude_Mathieu.bio.xmlClaude_Mathieu_bio_xmlClaude MathieuLa mort exquiseQuébec, Éditions L'Instant même, 1997, 108 p. [1re éd., 1965] javascript:return naviguerVers('')(Cl. Mathieu, 1965).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400vélinCet article s'appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec.