Aux échecs, se dit du roi qui est mis en échec et qui ne peut plus se déplacer ou
se protéger sans être à nouveau mis en échec. « Je mettrai son roi mat et ferai avancer son fou noir jusqu'à moi » noticeClaudette_Charbonneau-Tissot.bio.xmlClaudette_Charbonneau-Tissot_bio_xmlClaudette CharbonneauLa chaise au fond de l'œilMontréal, XYZ Éditeur, 1997, 159 p. (Collection Romanichels poche). [1re éd., 1979] javascript:return naviguerVers('')(Cl. Charbonneau-Tissot, 1979). Échec et mat! infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_rhetorique_par_méton_par_méton.par méton.par métonymie250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour exprimer une réalité par un mot qui désigne un concept différent,
mais lié à cette réalité par une relation de cause à effet, de contenant à contenu,
de partie au tout, etc. (ex. : boire un verre pour boire le contenu du verre)par méton. Se dit du joueur dont le roi est mat. La partie est terminée quand un des joueurs est (échec et) mat. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
Faire qqn échec et mat ou faire mat : gagner la partie. « J'ai fait mat en seize coups. Ça l'a mis en rogne de perdre » noticeGuillaume_Vigneault.bio.xmlGuillaume_Vigneault_bio_xmlGuillaume VigneaultChercher le ventMontréal, Éditions du Boréal, 2003, 267 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 2001] javascript:return naviguerVers('')(Guill. Vigneault, 2001).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400matCet article s'appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec.