infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Qui ne peut être ramené à une forme plus simple; qui ne peut être limité à qqch. Fait irréductible. infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_technolectal_mathmath.math.mathématiques250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.math. Qu'on ne peut ramener à une expression plus simple. Équation irréductible. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
Fraction irréductible, dont les termes ne sont pas divisibles par un même nombre. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_technolectal_médméd.méd.médecine250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.méd. Qu’on ne peut pas remettre en place sans intervention chirurgicale. Fracture, luxation, hernie irréductible. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 Dont on ne peut venir à bout. Opposition irréductible. Ennemi irréductible. « Irréductible cité que ni les complots des malins ni la fureur des éléments n'ont pu
vaincre » noticeMarcel_Dubé.bio.xmlMarcel_Dubé_bio_xmlMarcel DubéFlorenceMontréal, Éditions Leméac, 1970, 149 p. [1re éd., 1960] javascript:return naviguerVers('')(M. Dubé, 1960). infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleliste_grammatical_substvtsubstvtsubstvtsubstantivement250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de
substantivement.substvt (personnes) Quelques irréductibles s’opposent encore au projet.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400irréductibleCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).