Brunose met à taper sur la table en criant qu'il saura comment la mettre au pas
de l'indulgence à la complaisance il n'y a qu'un pas
Elle avait élevé la voix, l'impatience prenant le pas sur l'inquiétude
elle va et vient, de son pas précis et rapide
Et elle-même se sentait incapable de sauter le pas
Il fait ses premiers pas dans le monde du journalisme
le croque-mort était là, derrière nous, pressé, faisant les cent pas
Puis enfin un pas d'homme résonna à l'entrée de l'étroit logis
Serge se sent si léger qu'il esquisse quelques pas de danse autour de ses invités
Trente pas plus haut, sur le chemin que suivait la jeune fille, se tenait Gisèle
À peine nommée, la ministre commet déjà un premier faux pas
Le dénouement de la crise serait alors un grand pas en avant
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.