il achetait une tablette de chocolat, la partageait en deux, en donnait une moitié à Simon et avalait l'autre
Il l'a parcourue[la province]en tous sens, il la connaît historiquement et géographiquement. Il la connaît et il l'aime et il veut faire partager cet amour
Il ne partageait avec personne cette contrée qu'il habitait
On dirait que cette femme[...]se trouve rassasiée, rien qu'à me voir manger, partageant avec moi la même avidité et le même contentement
Personne ne partage le riz avec personne. Personne ne partage le poulet. Tout ce qui se mange, on le cache
La réseautique sans fil permet de faire plus que de connecter quelques PC entre eux. L'une des fonctions les plus utiles est qu'on peut partager une imprimante sans avoir à la brancher à un ordinateur
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.