Elle passa deux journées complètes à épousseter, classer et ranger ses papiers, espérant trouver une facture égarée
il écrivit d'une écriture appliquée sur du papier à lettres de l'hôtel
Ilest assis dans l'herbe et joue avec les animaux en papier mâché que lui a offerts sa tante
Il fouille dans ses poches, il cherche un bout de papier mais il ne trouve rien
ils devaient publier mon papier sur le quartier latin
Lepapier d'aluminium qui a servi à envelopper les olives et le fromage de brebis
les miliciens arrêtent les voitures et demandent les papiers d'identité
une cabane à simple rang de planches, lambrissée de papier goudronné
Comme beaucoup d'autres électeurs, je ne lis pas beaucoup les journaux papier et je préfère consulter une multitude de sources électroniques
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.