Elle décrivait le métro, un train qui traversait les quartiers sous les rues et les édifices de la ville !
Je me suis pointé au métro Pie-IX une heure d'avance, tellement nerveux que je pensais fendre en deux.
Fini le métro, boulot, dodo! En pleine transformation du marché du travail, les entreprises sauront-elles répondre aux ambitions et attentes des nouvelles générations qui arrivent sur le marché du travail ou resteront-elles ancrées dans un monde déjà dépassé, se demande le magazine numérique[...]qui a posé la question à deux dirigeants d’entreprises spécialisées en gestion des ressources humaines.
“Métro, boulot, dodo! Sentiment de ne pas avoir de vie en dehors des responsabilités. Manque de stimulations extérieures et de ressourcement
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.