À ce rythme, on atteindrait la frontière dans deux semaines
à treize ans, j'avais atteint ma taille d'adulte, déjà
elle se réjouissait qu'aucune balle ne l'ait atteint même si cette balle avait ensuite touché un innocent
Félicitations comme menaces ne l'atteignaient plus
Il fallait se fendre le crâne à grands coups d'orgueil pour atteindre à l'originalité, notre idéal
L'arme était trop loin pour qu'elle puisse l'atteindre en étirant un bras
le pauvre bedeau eut beau narguer le sort et la malchance, le fléau l'atteignit
les bonnes sœurs de l'hôpital décidèrent d'organiser[...]une représentation théâtrale et musicale où l'on mettrait à contribution les talents, souvent fort réels, des malades pas trop gravement atteints
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.