Au collège, quand des garçons assuraient l'inexistence du père Noël, on en voyait d'autres brandir des découpures de journaux de Québec, montrer le bonhomme tantôt photographié avec ses rennes à la porte de son château de glace, tantôt se battant avec les loups, la nuit
Des scènes des Noëls passés surgirent de sa mémoire
On quittera le collège pour les vacances de Noël
Le filmraconte l'histoire de la ville où vivent le père et la mère Noël, et dont la principale source d'énergie est la joie des Fêtes du monde entier
Les vendeurs de rêve, ne leur confiez surtout pas vos épargnes. Cessez de croire au père Noël, du moins pour votre portefeuille
Dans les contextes des corpus du Fonds de données linguistiques du Québec (FDLQ) que vous consulterez, les mots ont été associés à leur forme de base, aussi appelée lemme, à l'aide d'un processus automatisé (appelé processus de lemmatisation automatique).
Par exemple :
Étant donné que ces corpus ont été lemmatisés par une machine et non par des humains, certains mots ayant la même orthographe (comme le nom masculin couvent et la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent couvent du verbe couver) pourraient avoir été mal identifiés par l'algorithme informatique.
Les contextes affichés ne sont pas triés par sens ou usage : il est donc essentiel de lire attentivement les phrases pour identifier le sens correct.
Par exemple :
En cas de doute ou pour affiner vos recherches directement dans le FDLQ, essayez d’utiliser des mots ou des expressions qui précisent davantage le contexte (par exemple : ferme agricole ou décision ferme).
Ce qu’il faut retenirLa lemmatisation automatique a ses limites. Soyez donc attentif aux homographes, c’est-à-dire aux mots ayant la même orthographe, mais des sens différents, pour tirer pleinement parti des résultats de recherche.
Le lien suivant a été copié dans le presse-papiers :
urlCe mot fait partie de la liste orthographique (#listeNomComplet#) du ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEQ) du Québec, élaborée en collaboration avec le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ) de l’Université de Sherbrooke.